Translation and Publishing: New Approaches to Literary Activism
Module title | Translation and Publishing: New Approaches to Literary Activism |
---|---|
Module code | EASM179 |
Academic year | 2023/4 |
Credits | 30 |
Module staff | Professor Helen Vassallo (Convenor) |
Duration: Term | 1 | 2 | 3 |
---|---|---|---|
Duration: Weeks | 11 |
Number students taking module (anticipated) | 16 |
---|
Module description
n this module you will study the work of publishers in bringing translated fiction into English, where translations comprise only 3-5% of books published. You will examine factors that keep this number so low — risk, copyright, translation costs, the dominance of Anglo-American culture — while engaging with independent presses and activist translators who are changing the numbers and the narrative. Led by Modern Languages staff with expertise in translation and publishing, this module provides you with foundational knowledge and skills — such as pitching works and identifying funding — for working in a growing and increasingly dynamic sector of the publishing industry.
Module aims - intentions of the module
This module aims to build a critical understanding of the role played by independent publishers and literary activists in bringing translated fiction into English. Building out of case studies of publishers, translators and texts, the module explores networks and processes of translation and publishing. Particular attention will be given to the intersecting relationships between authors, translators and publishers across the work of commissioning, negotiating rights, editing, production and circulation.
While situating the publishing of translated fiction in the UK within broader historical, social, political and literary contexts, through this module the impact and approach of contemporary UK-based independent publishers who are working to promote and support fiction in translation will be foregrounded and analysed. The module will explore and trace trajectories of literary activism, asking questions about how to shift entrenched barriers within the publishing industry and create sustained support structures for publishing translations.
This module aims to create an important platform for new research in this understudied area while providing students interested in a career in publishing with critical and practical insights into challenges and opportunities for building a more diverse and inclusive publishing industry in the twenty-first century.
Intended Learning Outcomes (ILOs)
ILO: Module-specific skills
On successfully completing the module you will be able to...
- 1. Critically evaluate at an advanced level current research, discussions, and practices related to translated literature and the publishing industry.
- 2. Demonstrate an advanced understanding of the barriers economic and cultural that prevent a higher number of works of translated fiction being published in the UK each year.
- 3. Demonstrate an advanced knowledge of the strategies and approaches currently being used by independent publishers to promote and support literature in translation
ILO: Discipline-specific skills
On successfully completing the module you will be able to...
- 4. Analyse the strategies, inequalities, strengths, and weaknesses of specific publishing initiatives.
- 5. Demonstrate a sophisticated ability to inform traditional literary analysis with media-specific historical analysis related to publishing, translation and literary networks.
- 6. Discuss interrelated issues specific to the commissioning, production, marketing and distribution of translated literature.
ILO: Personal and key skills
On successfully completing the module you will be able to...
- 7. Formulate, evaluate, cost and communicate the potential for new translated-fiction publishing projects.
- 8. Pitch and present ideas to different audiences using appropriate media.
- 9. Recognise the challenges and opportunities associated with publishing fiction in translation
Syllabus plan
While the content may vary from year to year, it is envisioned that it will cover some or all of the following topics:
- Translation prizes, funding and advocacy
- A quarter of three percent: gender and translation
- Diversity and equality in translation: publishing beyond bias?
- Managing and encouraging risk in translated literature
- Decolonising translation
- Small but powerful: case studies of independent presses
- Micropresses and the “long tail” of publishing
- Translation and/ as activism: from pitching to publishing
Learning activities and teaching methods (given in hours of study time)
Scheduled Learning and Teaching Activities | Guided independent study | Placement / study abroad |
---|---|---|
22 | 278 | 0 |
Details of learning activities and teaching methods
Category | Hours of study time | Description |
---|---|---|
Scheduled learning and teaching | 22 | Seminars |
Guided independent study | 20 | Study group meetings and preparation |
Guided independent study | 88 | Seminar reading and preparation |
Guided independent study | 170 | Research and essay preparation |
Formative assessment
Form of assessment | Size of the assessment (eg length / duration) | ILOs assessed | Feedback method |
---|---|---|---|
Module participation | Ongoing through the term | 1-10 | Tutorial follow up |
Summative assessment (% of credit)
Coursework | Written exams | Practical exams |
---|---|---|
100 | 0 | 0 |
Details of summative assessment
Form of assessment | % of credit | Size of the assessment (eg length / duration) | ILOs assessed | Feedback method |
---|---|---|---|---|
Publisher Analysis | 25 | 2500 words | 1-3, 4-6, 8 | Feedback sheet with opportunity for tutorial follow-up. |
Funding Proposal | 65 | 4000 words | 1-3, 4, 6-8 | Feedback sheet with opportunity for tutorial follow-up. |
Translation Pitch | 10 | 1000 words | 2-3, 4, 7-8 | Feedback sheet with opportunity for tutorial follow-up. |
Details of re-assessment (where required by referral or deferral)
Original form of assessment | Form of re-assessment | ILOs re-assessed | Timescale for re-assessment |
---|---|---|---|
Publisher Analysis | Field or Network Analysis | 1-3, 4-6, 8 | Referral / Deferral period |
Funding Proposal | Funding Proposal | 1-3, 4, 6-8 | Referral / Deferral period |
Translation Pitch | Translation Pitch | 2-3, 4, 7-8 | Referral / Deferral period |
Re-assessment notes
Deferral – if you miss an assessment for certificated reasons judged acceptable by the Mitigation Committee, you will normally be either deferred in the assessment or an extension may be granted. The mark given for a re-assessment taken as a result of deferral will not be capped and will be treated as it would be if it were your first attempt at the assessment.
Referral – if you have failed the module overall (i.e. a final overall module mark of less than 50%) you will be required to submit a further assessment as necessary. The mark given for a re-assessment taken as a result of referral will be capped at 50%.
Indicative learning resources - Basic reading
Indicative publishers and literary initiatives that might be studied include:
- International Booker Prize
- Warwick Prize for Women in Translation
- Society of Authors translation prizes
- The Year of Publishing Women
- PEN Translates
- Charco Press
- Fitzcarraldo Editions
- And Other Stories
- Tilted Axis Press
- Comma Press
Note that this is an indicative list only, and that the list for the current year will be available in ELE.
Indicative learning resources - Other resources
Indicative secondary sources:
- Allen, Esther and Susan Bernofsky. In Translation: Translators on Their Work and What it Means, 2013.
- Carson, Margaret. “Gender Parity in Translation: What Are the Barriers Facing Women Writers?” In Other Words. On Literary Translation, 2019. 37-42.
- Castro, Olga and Helen Vassallo(eds), Translating Women: Activism in Action. Special issue of the Institute of Translators and Interpreters Research e-book, August 2020. Available at https://www.iti.org.uk/resource/translating-women-iti-research-e-book-published.html.
- Castro, Olga and Helen Vassallo, “The Year of Publishing Women (2018): a platform for collective change?” in Hala Kamal and Luise von Flotow (eds), The Routledge Handbook of Gender and Translation, 2020. 127-146.
- Chandler, Mark. “Indies increasingly dominating translated fiction”, The Bookseller, 28 February 2020. Available at: https://www.thebookseller.com/news/indies-increasingly-dominating-translated-fiction-longlist-study-shows-1193844.
- Chitnis, Rajendra, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin, and Zoran MilutinoviÃ?�. Report: Translating the Literatures of Smaller European Nations: A Picture from the UK, 2014–2016. 2017. Available at: www.bristol.ac.uk/media-library/sites/arts/research/translating-lits-of-small-nations/Translating%20Smaller%20European%20Literatures%20Report(3).pdf.
- Derbyshire, Katy. “What’s a Quarter of Three Percent? The First in a Series on March 2019. Available at: www.theguardian.com/books/2019/mar/06/translated-fiction-enjoys-sales-boom-as-uk-readers-flock-to-european-authors.
- Flood, Alison. “Man Booker International Prize 2019 Longlist Sees Small Publishers Win Big”, The Guardian, 13 March 2019. Available at: www.theguardian.com/books/2019/mar/13/man-booker-international-prize-2019-longlist-sees-small-publishers-win-big.
- Flood, Alison. “Translated Fiction Enjoys Sales Boom as UK Readers Flock to European Authors”, The Guardian, 6
- KrstiÃ?�, Višnja. Women in Translation Prize. An Interview with Chantal Wright. Ã?�njiÃ?¾enstvo, Journal for Studies in Literature, Gender and Culture, 2018. Available at: www.knjizenstvo.rs/en/journals/2018/interview/women-in-translation-prize.
- Lewis, Sophie. “For one year, my publishing house will only release books written by women – here’s why”, The Independent, 13 June 2015. Available at: https://www.independent.co.uk/voices/comment/my-publishing-house-will-only-release-books-written-women-year-here-s-why-10316842.html
- Mansell, Richard. “Small yet powerful: the rise of small independent presses and translated fiction in the UK”, in Ovidi Carbonell i Cortés & Esther Monzó-Nebot (eds), Translating Asymmetry – Rewriting Power, 2021.
- Mansell, Richard. “Where do borders lie in translated literature? The case of the changing English-language market”, TranscUlturAl, 9 (2), 2017. 47-63.
- Sapiro, Gisèle. “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature. Journal of World Literature, 1(1), 2016, pp. 81–96.
- Shamsie, Kamila. “The Year of Women”, The Bookseller, 5 June 2015. Available at: www.thebookseller.com/insight/year-women.
- Smith, Deborah. “What we talk about when we talk about translation”, LA Review of Books, 11 January 2018. Available at: https://lareviewofbooks.org/article/what-we-talk-about-when-we-talk-about-translation/
- Tsao, Tiffany. “Why are Indonesians being erased from Indonesian literature?” Electric Literature, 11 April 2019. Available at: https://electricliterature.com/indonesian-translation-colonialism/.
Credit value | 30 |
---|---|
Module ECTS | 15 |
Module pre-requisites | None |
Module co-requisites | None |
NQF level (module) | 7 |
Available as distance learning? | No |
Origin date | 28/07/2020 |
Last revision date | 16/02/2022 |