Translation as Cultural and Intermedia Practice
Module title | Translation as Cultural and Intermedia Practice |
---|---|
Module code | SMLM158 |
Academic year | 2023/4 |
Credits | 15 |
Module staff | Dr ELIANA Maestri (Convenor) |
Duration: Term | 1 | 2 | 3 |
---|---|---|---|
Duration: Weeks | 5 |
Number students taking module (anticipated) | 15 |
---|
Module description
Translation is not only a linguistic transfer, but also a mode of cultural production and expression. In this module you will explore translation in the diversity of its cultural forms and intermedia practices across the globe, and conversely, how global cultures and the creative industries (cinema, theatre, music, literature and the visual arts) make use of translation as a means of communication, innovation and/or transgression. By looking at various forms of translation (rewriting, adaptation, retranslation and artistic performance), you will investigate how ideas of culture and power are established and/or challenged. You will analyse the role of translators as mediators and the strategies adopted to create cultures. Finally, you will reflect on your own agency as a producer and consumer of translation.
Module aims - intentions of the module
The module aims to introduce you to the broad field of translation as a cultural practice, in order to see how translation operates across cultures, genres and media, and how agents of translation employ translation in order to create cultures, and establish and/or challenge systems of power. It aims to provide you with the ability to identify the techniques employed in translation to produce forms of intercultural and intermedia expression, to appreciate the underlying role of translation in the creative industries and to reflect upon your responsibility as consumers of translation.
Intended Learning Outcomes (ILOs)
ILO: Module-specific skills
On successfully completing the module you will be able to...
- 1. Demonstrate in-depth understanding of the practice of translation across cultures, media and genres
- 2. Analyse translation strategies and the role translation plays within a web of power relations, cultures and communities
- 3. Demonstrate acquisition of advanced research skills to summarise and synthesise theoretical perspectives on cultural and intermedia translation
ILO: Discipline-specific skills
On successfully completing the module you will be able to...
- 4. Demonstrate knowledge of various forms of translation (rewriting, adaptation, retranslation, performance in the arts) and the basic theoretical approaches to translation as a cultural and intermedia practice
- 5. Reflect on practices of translation as cultural and intermedia artefacts, showing awareness of their relations to the context of creative industries
- 6. Find and critically evaluate the tools and resources of the practice of translation across cultures, media and genres
ILO: Personal and key skills
On successfully completing the module you will be able to...
- 7. Adopt a critical approach to the selection and organization of a body of material in order to produce, to a deadline, a written argument of some complexity
Syllabus plan
Whilst the content may vary from year to year, it is envisioned that it will cover some or all of the following topics:
- Translation across cultures, media and genres
- Various forms of translation (rewriting, adaptation, retranslation, performance in the arts)
- Theoretical approaches to translation as a cultural and intermedia practice
- The role translation plays within a web of power relations, cultures and communities
- Practices of translation as cultural and intermedia artefacts, in the context of creative industries
- Responsibilities and potential of producing and consuming translation as a form of cultural expression
Learning activities and teaching methods (given in hours of study time)
Scheduled Learning and Teaching Activities | Guided independent study | Placement / study abroad |
---|---|---|
10 | 140 | 0 |
Details of learning activities and teaching methods
Category | Hours of study time | Description |
---|---|---|
Scheduled Learning and Teaching | 10 | Seminars |
Guident Independent Study | 140 | Private study |
Formative assessment
Form of assessment | Size of the assessment (eg length / duration) | ILOs assessed | Feedback method |
---|---|---|---|
Portfolio of tasks on topics on the syllabus | 750 words | 1-7 | Written (on proforma) |
Summative assessment (% of credit)
Coursework | Written exams | Practical exams |
---|---|---|
100 | 0 | 0 |
Details of summative assessment
Form of assessment | % of credit | Size of the assessment (eg length / duration) | ILOs assessed | Feedback method |
---|---|---|---|---|
Portfolio of tasks on topics on the syllabus | 100 | 2750 words in total | 1-7 | Written (on proforma) |
Details of re-assessment (where required by referral or deferral)
Original form of assessment | Form of re-assessment | ILOs re-assessed | Timescale for re-assessment |
---|---|---|---|
Portfolio of tasks on topics on the syllabus | Portfolio of tasks on topics on the syllabus 2750 words in total | 1-7 | Ref/Def period |
Re-assessment notes
Deferral – if you miss an assessment for certificated reasons judged acceptable by the Mitigation Committee, you will normally be either deferred in the assessment or an extension may be granted. The mark given for a re-assessment taken as a result of deferral will not be capped and will be treated as it would be if it were your first attempt at the assessment.
Referral – if you have failed the module overall (i.e. a final overall module mark of less than 50%) you will be required to submit a further assessment as necessary. The mark given for a re-assessment taken as a result of referral will be capped at 50%.
Indicative learning resources - Basic reading
Basic reading:
- Minors, Helen J. (ed). Music, Text and Translation. London: Bloomsbury, 2014.
- Cronin, Michael. Translation and Globalization. London: Routledge, 2003.
- Cronin, Michael. Translation goes to the Movies. London: Routledge, 2009.
- Tymoczko Maria and Edwin Gentzler (eds). Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press, 2002.
Indicative learning resources - Web based and electronic resources
Credit value | 15 |
---|---|
Module ECTS | 7.5 |
Module pre-requisites | None |
Module co-requisites | None |
NQF level (module) | 7 |
Available as distance learning? | No |
Origin date | 30/11/2016 |
Last revision date | 14/01/2019 |