Programme Specification for the 2023/4 academic year
MA Translation Studies
1. Programme Details
Programme name | MA Translation Studies | Programme code | PTA1SMLSML23 |
---|---|---|---|
Study mode(s) | Full Time Part Time |
Academic year | 2023/4 |
Campus(es) | Streatham (Exeter) |
NQF Level of the Final Award | 7 (Masters) |
2. Description of the Programme
Our MA Translation Studies at Exeter provides not only a rigorous foundation in the academic field of Translation Studies, but also excellent professional training for careers in the language services industry. Exeter’s research culture in Translation Studies is both intensive and stimulating, offering students from around the globe the opportunity to study at a first-class research university. The MA Translation Studies enjoys extraordinary instructional breadth, including not only a full-time dedicated core of academic staff in Translation Studies, but also nationally-recognised language services professionals and translation experts who serve as guest lecturers and mentors. We provide first-rate postgraduate facilities dedicated to MA students in Translation Studies comprising of common study areas and fully-equipped computer work stations with Computer-Assisted Translation (CAT) tools.
This MA is ideal for professional translators wishing to gain a recognised qualification, for linguists and language graduates seeking professional training for a career in the language services industry, and for graduates needing specialist language skills for industries such as teaching, international business and management and the media.
The programme offers an optional Translation Work Placement/Project module which provides the experience of learning about translation as a profession through work. By gaining hands-on knowledge of the field of translation and the language services industry, you will develop essential employability and interpersonal skills that relate to your degrees and future careers. You take full responsibility for finding and organising your work placement or project (either in the UK or abroad), with preparation, support and approval provided by the University. You may find work placements as in-house translators, project managers, translation checkers, among others; you may also choose to be engaged in translation projects for the local, regional, or global language services field.
Our graduates have become freelance translators with their own businesses; they have found employment as in-house translators and project managers in translation companies as well as in international businesses; they have also entered other language-related professions, including publishing, journalism, public relations or language teaching. In addition, they have chosen to pursue further advanced study in doctoral programmes.
Advice and guidance on your programme can be sought from your personal tutor and programme director. All staff offer regular office hours that you can drop into without a prior appointment for this purpose.
3. Educational Aims of the Programme
Our unique MA Translation Studies programme is extensive and well-rounded, focusing both on the theoretical foundations and recent critical trends of Translation Studies as well as on the applied practice in literary and specialist translation. The programme aims to develop broad competencies in Translation Studies, introducing you to translation as a professional, creative, and cultural practice.
The MA in Translation Studies offers a dynamic framework of seminar-based and applied workshops modules that address a range of professional and research interests.
As a student enrolled on the programme, you will develop expertise in the strategies and tools used in effective translation across a range of translation types in order to further your professional goals in translation and in the language services industry; you will also acquire critical knowledge of the key concepts, issues, and theories of Translation Studies in order to become self-reflective and theoretically informed about your own praxis of translation.
4. Programme Structure
5. Programme Modules
The following tables describe the programme and constituent modules. Constituent modules may be updated, deleted or replaced as a consequence of the annual programme review of this programme.
https://intranet.exeter.ac.uk/humanities/studying/postgraduatetaught/modules/
You may take optional modules as long as any necessary prerequisites have been satisfied, where the timetable allows and if you have not already taken the module in question or an equivalent module. Optional modules offered are subject to change depending on staff availability and student demand.
You may take elective modules up to 30 credits outside of the programme as long as any necessary prerequisites have been satisfied, where the timetable allows and if you have not already taken the module in question or an equivalent module.
Stage 1
120 credits of compulsory modules, 60 credits of optional modules
a You have the option to study a 15 credit module, SMLM154 - Translation Work Placement/Project, to provide the experience of learning about translation as a profession through work and gain hands-on knowledge of the field of translation and the language services industry by means of a work placement of project.
You could find work placements as an in-house translator, project manager, translation checker, among others; or may also choose to be engaged in translation projects for the local, regional, or global language services field. Students take full responsibility for finding and organising their work placement or project (either in the UK or abroad), with preparation, support and approval provided by the University.
Compulsory Modules
Code | Module | Credits | Non-condonable? |
---|---|---|---|
SMLM145 | Translation Dissertation | 60 | Yes |
SMLM150 | Translation Theory | 30 | No |
SMLM151 | The Practice of Translation | 30 | No |
Optional Modules
Code | Module | Credits | Non-condonable? |
---|---|---|---|
MA Translation Studies option modules 2023-4 [See note a above] | |||
SMLM152 | Specialist Translation 1 | 15 | No |
SMLM153 | The Translation Profession | 15 | No |
SMLM154 | Translation Work Placement / Project | 15 | No |
SMLM156 | Translation as Literary and Creative Practice | 15 | No |
SMLM157 | Introduction to Interpreting: Consecutive and Liaison | 15 | No |
6. Programme Outcomes Linked to Teaching, Learning and Assessment Methods
Intended Learning Outcomes
A: Specialised Subject Skills and Knowledge
Intended Learning Outcomes (ILOs) On successfully completing this programme you will be able to: | Intended Learning Outcomes (ILOs) will be... | |
---|---|---|
...accommodated and facilitated by the following learning and teaching activities (in/out of class): | ...and evidenced by the following assessment methods: | |
1. Demonstrate advanced knowledge of the body of theoretical literature on translation, and synthesise and critically evaluate diverse | Tutorial dialogue, critical, analytical and self-reflective expression, and peer-group discussion are the foundation of all learning and teaching in the programme. Students receive support on time and project management, and self-evaluation of progress and objectives from the pathway convenors, module tutors and personal tutors. A wide range of teaching and learning methods are employed, in combination, on each module. Students should consult module descriptors for detailed breakdown of the range of teaching and learning methods applicable to that module. Modules are combined in such a way that each includes the following range of methods: seminars and presentations; lectures; applied language-specific translation workshops; textual analysis; reflective writing, reading, critical analysis and writing; tutorials; individual research with tutorial supervision. Field visits and placements. | All ILOs may be assessed by all methods. The range of assessment modes employed across the programme include the following: individual and group presentations; short translations and analyses of both source texts and target texts, extended translations and commentary; reflective portfolios; critical essays; annotated bibliographies; project proposals; dissertation; individual and collaborative editing, revising, and work demonstration, or workshop; individual performance; group practical work demonstrations or workshops; group performance; performance within staff-led practical studio sessions, demonstrations, workshops and performances; continuous assessment of practice; field visits and placements; viva; and DVD documentation and portfolios. Marking criteria are established for all modes of assessment, related to a specific module’s learning outcomes, and are detailed within each module. You receive written feedback on all formal written work including recommendations for ways in which work might be improved. You receive a mixture of oral and written feedback on formative and summative assessment. Supervision of early drafts of the written dissertation is accompanied by oral and written comment from supervisors. All summative assessed work is moderated by first and second markers. External examiners read a sample of all written work. |
Intended Learning Outcomes
B: Academic Discipline Core Skills and Knowledge
Intended Learning Outcomes (ILOs) On successfully completing this programme you will be able to: | Intended Learning Outcomes (ILOs) will be... | |
---|---|---|
...accommodated and facilitated by the following learning and teaching activities (in/out of class): | ...and evidenced by the following assessment methods: | |
7. Define a research topic (academic and/or professional), and devise and sustain a complex process of independent research into the field of translation studies; | These skills are developed throughout the programme in all modules. | Modes of assessment are combined in a varied way across each module in line with the module’s intended learning outcomes. Students should consult module descriptors for a detailed breakdown of assessment modes within each module. |
Intended Learning Outcomes
C: Personal/Transferable/Employment Skills and Knowledge
Intended Learning Outcomes (ILOs) On successfully completing this programme you will be able to: | Intended Learning Outcomes (ILOs) will be... | |
---|---|---|
...accommodated and facilitated by the following learning and teaching activities (in/out of class): | ...and evidenced by the following assessment methods: | |
17. Demonstrate initiative and originality in problem solving, act autonomously at a professional level, and make decisions in complex situations; | These skills are developed throughout the programme in all modules. | Modes of assessment are combined in a varied way across each module in line with the module’s intended learning outcomes. Students should consult module descriptors for a detailed breakdown of assessment modes within each module. |
7. Programme Regulations
Classification
Full details of assessment regulations for all taught programmes can be found in the TQA Manual, specifically in the Credit and Qualifications Framework, and the Assessment, Progression and Awarding: Taught Programmes Handbook. Additional information, including Generic Marking Criteria, can be found in the Learning and Teaching Support Handbook.
8. College Support for Students and Students' Learning
Policies and procedures of the programme, including marking criteria, are described in detail in the MA in Translation Studies Student Handbook, which is distributed at the initial Induction.
All students within Translation Studies have a personal tutor for their entire programme of study and who is available at advertised ‘office hours’. There are induction sessions to orientate students at the start of their programme. A personal tutoring system will operate with regular communication throughout the programme. Academic support will also be provided by module leaders. You can also make an appointment to see individual teaching staff.
All students within Translation Studies also have access to a dedicated space that includes IT resources for Translation in the Foreign Language Centre; this space is reserved for students taking the MA in Translation Studies in order to study and work in collaboration.
The University Library on the Streatham Campus offers a broad collection of foundational works and academic journals in Translation Studies, in both print and electronic forms.
All modules have robust Exeter Learning Environment (ELE) pages, which contain additional resources for students in Translation Studies.
9. University Support for Students and Students' Learning
Please refer to the University Academic Policy and Standards guidelines regarding support for students and students' learning.
10. Admissions Criteria
Undergraduate applicants must satisfy the Undergraduate Admissions Policy of the University of Exeter.
Postgraduate applicants must satisfy the Postgraduate Admissions Policy of the University of Exeter.
Specific requirements required to enrol on this programme are available at the respective Undergraduate or Postgraduate Study Site webpages.
11. Regulation of Assessment and Academic Standards
Each academic programme in the University is subject to an agreed College assessment and marking strategy, underpinned by institution-wide assessment procedures.
The security of assessment and academic standards is further supported through the appointment of External Examiners for each programme. External Examiners have access to draft papers, course work and examination scripts. They are required to attend the Board of Examiners and to provide an annual report. Annual External Examiner reports are monitored at both College and University level. Their responsibilities are described in the University's code of practice. See the University's TQA Manual for details.
14. Awarding Institution
University of Exeter
15. Lead College / Teaching Institution
Faculty of Humanities, Arts and Social Sciences (HASS)
16. Partner College / Institution
Partner College(s)
Not applicable to this programme
Partner Institution
Not applicable to this programme.
17. Programme Accredited / Validated by
0
18. Final Award
MA Translation Studies
19. UCAS Code
Not applicable to this programme.
20. NQF Level of Final Award
7 (Masters)
21. Credit
CATS credits | 180 |
ECTS credits | 90 |
---|
22. QAA Subject Benchmarking Group
23. Dates
Origin Date | 30/11/2016 |
Date of last revision | 26/08/2021 |
---|