Centre for Translating Cultures
Centre for Translating Cultures
Housed in the department of Languages, Cultures and Visual Studies (LCVS), the Centre for Translating Cultures organizes research seminars for scholars and students of Modern Languages and Cultures and runs events (talks, conferences, workshops, lectures and symposia) supporting their academic work. In the framework of our university’s overall strategy, the Centre aims at using the power of education and research to create a sustainable, healthy and socially just future. Our research seminars and events are mainly linked to the global languages and cultures studied in LCVS (French, German, Italian, Mandarin Chinese, Portuguese, Russian and Spanish) but we are interested in any language and culture and welcome contributions from, or about, them. All our activities are open to anyone across the university and the wider community. In 2024-2025 we will make a special effort to organize events that bring people together, from poetry readings to story-telling sessions in languages other than English.
Research seminars
Seminars will generally take place on Wednesdays between 15:30 and 17:00.
Round Table
Main speaker: Dr Birgul Yilmaz (Modern Languages and Cultures).
Discussants: Prof Dongbo Zhang (School of Education) and TBAs
Title: Linguistic precarity, (im)mobility and refugees in Greece
This presentation is based on an 18 month long ethnographic fieldwork in Athens. The author observes English language classes organised in a radical café by refugees living in a squat. She deals with their condition of (im)mobility and their linguistic needs, investigating how waiting as a bordering technology shapes language learning practices of refugees whilst they plan their journeys to northern Europe paying human smugglers. Yilmaz explores how language and communication intersect with (im)mobility. More specifically, she investigates how language learning and communication practices of refugees are shaped by their precarious conditions. The notion of linguistic precarity refers to uncertainties, anxieties, vulnerabilities, insecurities experienced by individuals who make temporary investments in their language learning choices. Dr Yilmaz discusses how her participants mobilise vulnerability, lack of language(s), through self-organised teaching and learning, to reduce their condition of precarity.
‘Demir expressed his linguistic insecurities: “when you don’t speak the language, you don’t exist fully”. When I asked him what he meant, he asked me if I knew the French Sculptor Bruno Catalano’s bronze sculptures called Les Voyageurs (The Travelers)’.
Poetry reading
Coordinated by Prof Luciano Parisi (co-director of the Centre for Translating Cultures).
As US scholar Walter Ong once noted, ‘voice and language are distinct objects for the anthropologist. But voice without language (a shout, voice-control exercises) has a certain impotence, and so does language without voice, writing.’ A poetry reading brings together voice and language in a combination that most of us should re-discover or want to re-experience. Interestingly, French scholar Paul Zumthor observed that, ‘as an expansion of the body, vocality does not exhaust orality. Indeed, it implies everything in us that is addressed to the other, be it a mute gesture, a look. Gestures and looks, in fact, are of equal concern.’ A gestural mode is ‘part of the competence of the interpreter and is projected into performance.’ Other stimulating observations made by Zumthor on orality will be circulated closer to the event.
This poetry reading will be held in person (but also online, if helpful), in languages other than English. Each participant (student, teacher or member of staff) will have 7 minutes to very briefly introduce a poem of their choice and read it while a translation into English is screened. Each session will last approximately one and a half hour and include 7 or 8 poems followed by Q&As. All languages are welcome.
The organizers would be grateful if those interested in reading a poem could send l.parisi@exeter.ac.uk an email with the indication of their chosen poem (or part of a poem), its author, the language in which it is written, and an English translation of the text.
Research seminar
Dr Edward Mills (Modern Languages and Cultures)
Title: Cultures of French in medieval Oxford
Oxford has the unusual distinction of being the only place in Britain during the medieval period where there was evidence of a formal curriculum for the learning of French. The so-called ‘Oxford dictatores’, several of whose manuscripts survive, offered extensive training in French composition, conversation, and conveyancing (property law). In this short overview, I’ll examine three of the model letters that survive from one such manuscript, asking what they suggest about who learned French and why, and suggesting that, six centuries before discussion of the ‘language’ / ‘content’ divide in MFL degrees, medieval language pedagogy saw the two as inseparable.
Discussant: TBA
Find out more
Professor Luciano Parisi and Professor Muireann Maguire co-direct the Centre for Translating Cultures.
For all enquiries regarding centre activies in the 2024-25 academic year, please email Luciano.
For all enquiries regarding centre activies in the 2025-26 academic year, please email Muireann.
The Centre provides a context to draw together work on ‘Translating Cultures’ within the University. Building on the work of our Translaton Studies research group we interpret ‘Translating Cultures’ broadly and explore migrations, border-crossing, exile, diaspora, adaptation, intermediality and multimedia from antiquity to the present day. We work with external partner the Royal Albert Memorial Museum, Exeter.
- We trace the trajectories of authors, texts and ideas that cross national borders: diasporic authors, musicians, composers, artists and filmmakers, including African filmmakers in France, literary translation in Russia, transnational trends in early-modern court culture and Global Dickens travelling texts like English film in China, transnational poetry in the 1930s and beyond, European game culture and poetic engagement 1350–1550; the migration and interaction of medieval musicians and the transmission and reception of medieval song; Woolf in Spain; roving ideas like German Romanticism in Spanish theatre, the ‘middlebrow’ in world cinemas, postfeminism in European cinema; wandering words like peninsular Portuguese in East Timor; language contact and multilingualism and variation in, and varieties, of French as expressions of culture in different social contexts; flowing images such as Chinese landscapes in 17th–18th-century Europe.
- Our research investigates intermedial cultural translation, including: adaptations of literary texts to film and TV; ekphrasis; the reception of the Middle Ages in visual media; redeployment of literary texts in visual media.
- Our research probes the translation of cultures across time, and we investigate: the transition of Soviet-era texts in post-Soviet culture; seventeenth-century French theatre in contemporary art; the legacy of the II Spanish Republic in contemporary Spain.
- Our digital scholarship considers the migration of texts across different formats: the digitization of German nineteenth-century literature and of medieval French lyrics and songs; the reinterpretation of medieval manuscripts via digitised image and App; and the intermedial reinvention of theatre texts as digital media and as mixed reality installation.
- Our research considers translating cultures intergenerationally: memories of Nazism in contemporary Germany; Holocaust narratives; legacies of wars.
- Translation Studies work focuses on translation and the construction of identities, the role of translation in the development of discourses of homosexuality in China and explores how the role of translating Chinese landscape images facilitated the reconstructions of social and moral structures in Europe in the 17th–18th century.