Skip to main content

Events

An Evolution of Joseph Brodsky’s Collaborative Self-Translation: from remote control via combative collaboration towards self- translation and creative writing

Dr Natalia Rulyova - An Evolution of Joseph Brodsky’s Collaborative Self-Translation

An Evolution of Joseph Brodsky’s Collaborative Self-Translation: from remote control via combative collaboration towards self- translation and creative writing


Event details

Abstract

In this paper, which draws on my book Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation (Bloomsbury Academic: 2020), I discuss the evolution of the Nobel Prize winning Russian American poet’s bilingual writing. My approach to the analysis of Brodsky's work is underpinned by 'social turn' in translation studies, which means that I am interested in the process of translation, agents and their networks. To study the role played by Brodsky’s collaborators, I draw on a large amount of the previously unpublished archival materials, which are held in the Brodsky Archive of Beinecke Library, Yale University, USA. This paper identifies three main stages in the spectrum of Brodsky’s changing translation practices: (1) remote control, when the poet was not yet actively involved in the production of his texts in English, his second language; (2) combative collaboration, when Brodsky negotiated with his commissioned translators in the intercultural space to create multi-authored English versions; (3) self-translation and creative writing, when the poet started to self-translate with no prior translations but still relying on his collaborators’ feedback, eventually leading to his creative writing.

Biography:

My research interests spread across the areas of translation studies, post-Soviet media culture and genre studies. My recent scholarly work has focused on developing a theory of collaborative self-translation drawing on the bilingual work of the Russian-American poet Joseph Brodsky (see my monograph publication Joseph Brodsky and Collaborative Translation) Currently, I continue to study self-translation and collaborative translation practices drawing on the work by contemporary bilingual writers and journalists.