Skip to main content

Study information

Specialist Translation 1

Module titleSpecialist Translation 1
Module codeSMLM152
Academic year2024/5
Credits15
Module staff

Professor Michelle Bolduc ()

Duration: Term123
Duration: Weeks

5

Number students taking module (anticipated)

15

Module description

In this module you will develop your translation and research skills in specialist areas of professional translation, learn about the specific systems from which they derive and how to find parallels in target culture systems. You will develop expertise in using the tools and resources necessary to specialise in a particular field of professional translation.

Module aims - intentions of the module

The module aims to provide you with a thorough introduction to specialised translation, including the systems which produce them and the specific terminology they employ, as well as the tools and resources for effective specialist translation in a range of domains.

Intended Learning Outcomes (ILOs)

ILO: Module-specific skills

On successfully completing the module you will be able to...

  • 1. Acquire an in-depth knowledge of the nature of specialised languages that will enable you to translate specialist texts from the source language to the target language
  • 2. Acquire knowledge of the systems from which specialist fields of translation derive

ILO: Discipline-specific skills

On successfully completing the module you will be able to...

  • 3. Develop expertise in the particular domain of specialist translation which you may wish to offer for the purposes of professional translation
  • 4. Independently of the tutor, access, evaluate and use electronic and paper-based resources

ILO: Personal and key skills

On successfully completing the module you will be able to...

  • 5. Produce, to deadline, a substantial translation (written text) of a complex and specialised nature and present it to the required professional standards. The expertise acquired in translating for a specialised domain will be extendable to another domain for the purposes of further professional development
  • 6. Demonstrate knowledge of the profession of specialised translation and its specific context

Syllabus plan

Whilst the content may vary from year to year, it is envisioned that it will cover some or all of the following topics:

  • Introduction to and definition of specialised languages
  • Comparison of systems related to the specialist field
  • Terminology and genre-specific structures of specialist translation
  • Strategies for and tools of specialist translation
  • Critical issues in translating specialised texts
  • Professional aspects of specialist translation

Learning activities and teaching methods (given in hours of study time)

Scheduled Learning and Teaching ActivitiesGuided independent studyPlacement / study abroad
151350

Details of learning activities and teaching methods

CategoryHours of study timeDescription
Scheduled learning and teaching 5Seminars
Scheduled learning and teaching 10Applied language specific translation (or interpretation) workshops (5 x 2 hours)
Guided Independent study135Private Study

Formative assessment

Form of assessmentSize of the assessment (eg length / duration)ILOs assessedFeedback method
Portfolio of specialist translation tasks750 words1-6Written (on proforma)

Summative assessment (% of credit)

CourseworkWritten examsPractical exams
10000

Details of summative assessment

Form of assessment% of creditSize of the assessment (eg length / duration)ILOs assessedFeedback method
Portfolio of specialist translation tasks1002750 words in total1-6Written (on proforma)
0
0
0
0
0

Details of re-assessment (where required by referral or deferral)

Original form of assessmentForm of re-assessmentILOs re-assessedTimescale for re-assessment
Portfolio of specialist translation tasksPortfolio of specialist translation tasks1-6Referral/Deferral period

Re-assessment notes

Deferral – if you miss an assessment for certificated reasons judged acceptable by the Mitigation Committee, you will normally be either deferred in the assessment or an extension may be granted. The mark given for a re-assessment taken as a result of deferral will not be capped and will be treated as it would be if it were your first attempt at the assessment. 

Referral – if you have failed the module overall (i.e. a final overall module mark of less than 50%) you will be required to submit a further assessment as necessary. The mark given for a re-assessment taken as a result of referral will be capped at 50%.

Indicative learning resources - Basic reading

Basic reading:

  • Materials to be provided by the tutor and drawn from a variety of on-line and paper-based sources from the subject domain.
  • A familiarity with the texts prescribed in the module SMLM150 Translation Theory is presupposed.

Indicative learning resources - Web based and electronic resources

Key words search

Specialised translation, business, financial legal, medical translation

Credit value15
Module ECTS

7.5

Module pre-requisites

None

Module co-requisites

None

NQF level (module)

7

Available as distance learning?

No

Origin date

30/11/2016

Last revision date

14/01/2019