Full time 1 year|
Part time 2 years
Our MA in Translation has a strong focus on practice, in how you are both taught and assessed. You will learn through a mix of small tutorials specific to your language specialism and larger integrated lectures. Whichever of our seven languages you focus on you will become part of our wider postgraduate translation community.
There are three pathways to choose from. The Specialist Translation pathway is designed to prepare you for a career in the translation industry. The Research pathway takes a more academic approach and would suit anyone looking to pursue a research career. If you specialise in one of our European languages you might consider the Literary pathway which will focus your attention on the translation of prose, poetry and dramatic texts with encouragement to express your creativity. The Modern Languages Department also operates the Centre for Translating Cultures, an active community of staff and postgraduate students that we hope you will become part of.
Teaching is split between methodology and practice, to give you a broad choice of potential careers. As well as top academic staff you will be taught by practising translators who have an inside track on the industry. If you choose to do a practice-based dissertation (most of our students do) you will produce 20,000 words that show your ability to research and work in your chosen field. That’s a quarter of a book, perfect for a portfolio to present to a potential employer. Practice is what we believe in at Exeter, because we know what practice makes.
There are three compulsory modules for all the pathways in the MA in Translation, including the dissertation.
If you choose to study the Literary pathway then you must complete the Literary Translation and Revisiting Literature modules.
If you choose the Specialist Translation pathway then you must complete the Specialist Translation and Translation Profession modules.
If you choose the Research pathway then you must complete the Research in Translation modules plus any other module of your choice from the MA in Translation or other Humanities subject.
|SMLM143||The Translation Profession||30|
|SMLM144||Research in Translation Studies||30|
|SMLM146||Literary Translation: Method and Practice||30|
|SMLM147||Revisiting Literature: Translation as (Re)Creation||30|
The modules we outline here provide examples of what you can expect to learn on this degree course based on recent academic teaching. The precise modules available to you in future years may vary depending on staff availability and research interests, new topics of study, timetabling and student demand.
Learning and teaching
Most of your classes will be small group seminars where you will explore both the methodology behind translation and its application to practical situations. As well as seminars specific to your language you will attend larger group lectures that bring together all specialisms as a single translation community. Inside your seminars you will learn collaboratively through presentations and round table discussions. Outside your seminars you will have the opportunity to talk to your tutors on a one-to-one basis as they support your learning throughout the year.
You will learn from professionals who are experienced in working in the translation industry and will receive advice on how to present yourself to employers in your chosen field.
The first two terms of your year will be spent studying the compulsory and optional modules relevant to your pathway. Your understanding and progress will be assessed through a range of coursework. The third and final term will be devoted to your dissertation, a 25,000 word original project on the topic of your choice.
To succeed in the translation industry you will need a range of practical expertise as well as excellent language skills. Our MA in Translation will give you the tools you need whether you choose to work in the industry or pursue a PhD.
With our industry-recognised qualification you will have the skills specified in EU standards for translation and a variety of career paths will be open to you. Our students go on to work for multi-national organisations, publishing and cultural organisations, set up their own businesses as freelance translators, or take their research on to doctoral level.
You will gain:
- The ability to communicate – whether directly with clients, with agencies, or with employers
- Confidence in competing for work and negotiating your terms and conditions
- An understanding of company-specific guidelines for workflow and text presentations
- Project Management and people management skills – which are vital if you go on to manage other translators
- Organisational, analytical, research and IT skills
You will practice all of these career focused skills through our modules and discuss them in tutorials. At the same time our regular visiting speakers will impart to you their valuable experience from their own careers.
Some of our more recent graduates have gone on to a variety of different roles such as:
- Project Manager at a major translation company
- A European Summary Translator for a media company
- Self-employed Freelance Translator
- A University Lecturer in China
- PhD study at Exeter
A number of our graduates have secured funding for their PhDs in translation and related areas and one of our MA in Translation graduates has set up their own translation business.
Thanks to Linguaset, our graduates benefit from a free website domain name, a free custom-built website and free hosting following their studies. This gives them a helping hand at the start of their career.
Careers and employment support
While studying at Exeter you can also access a range of activities, advice and practical help to give you the best chance of following your chosen career path. For more information visit our Careers pages.
You will have access to study spaces and dedicated computers with translation memory software and Computer-assisted Translation (CAT) tools such as:
- SDL Trados 2015
- Star Group Transit
Computer-assisted Translation tools are an increasingly important resource for professional translators and you will have the opportunity to gain experience of a number of them over the course of your MA programme.
The College of Humanities operates a variety of Research Centres across all subject disciplines, including the Modern Languages Centre for Translating Cultures, and you will have full access to the University Library which includes some specialist holdings from St Jerome and John Benjamins’ Translation Studies Library.
Entry requirements 2016
A first degree, equivalent to a UK 2.1 Honours degree, in English, Linguistics, Translation, or a similar subject. Exceptions may be made if you are already working within the translation industry. Chinese must be your mother tongue, or you must be able to demonstrate a native-equivalent knowledge of Chinese, in addition to a clear interest in translation theory and practice. Our English language requirements pages for details the level of English we require.
Normally a 2.1 Honours degree or international equivalent, from a recognised institution in a field related to translation, such as language, literature, linguistics or philology. In addition, you will need to demonstrate a clear interest in translation theory and practice.
You should have native or near-native knowledge of the language you wish to translate into, otherwise known as your target language. If you wish to study the Literary Translation pathway, you must have a native or equivalent knowledge of English, as this is the only target language offered.
If your target language is not English for the Specialist or Research pathways, you will need to satisfy our English language requirements. Our English language requirements pages for details the level of English we require.
Applications from students who do not meet the standard requirements will be considered on their merits.
Requirements for international students
If you are an international student, please visit our international equivalency pages to enable you to see if your existing academic qualifications meet our entry requirements.
English language requirements
Overall score 7.0 with a minimum score of 6.5 in the writing component and all other sections no less than 6.0.
Overall score 100 with minimum scores of 25 for writing, 21 for listening, 22 for reading and 23 for speaking.
Pearson Test of English (Academic)
65 with no less than 58 in all communicative skills.
Other accepted tests
Information about other acceptable tests of linguistic ability can be found on our English language requirements page.
Applicants with lower English language test scores may be able to take pre-sessional English at INTO University of Exeter prior to commencing their programme. See our English language requirements page for more information.
Fees and funding
Tuition fees per year 2016/17
- UK/EU: £6,900 full-time; £3,450 part-time
- International: £15,950 full-time
Fees can normally be paid by two termly instalments and may be paid online. You will also be required to pay a tuition fee deposit to secure your offer of a place, unless you qualify for exemption. For further information about paying fees see our Student Fees pages.